. In the novel Holden says I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my god dam voice, "Sleep tight, ya morons! " Here, the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. Transposition is required when the English sentence contains a large group of nouns with indefinite article and then it is natural that they, being the center of informative message are placed at the end of the sentence. Phoniness, for Holden, stands as an emblem of everything that's wrong in the world around him and provides an excuse for him to withdraw into his cynical isolation. One example of those symbols is that Holden changed his personality when he was at the fountain in Central Park: he became a new person when he was near the water. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. (Chapter 16, page 121) Holden also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. In short, must take into account all the above mentioned elements while translating the text. Give her to me boy it was used for pointing out to the reader that Stradler with whom Holden discuss was a person that didnt pay attention to the persons beauty. The following problem which demands careful consideration in lexical transformations of translation is problem of word combinability. He reads Holden's composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that it's no wonder Holden is being expelled. Explore how the human body functions as one unit in This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. In substitution, an item (or items) is replaced by another item (or items). If we talk about the language at Catcher in the Rye, we can say that the author uses a simple writing, with several interjections and qualifier adjectives; the tone of this novel is colloquial and full of teenagers expressions (it is written in a monologue and in lively slang; its also important the chronolect). Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. The straightforward approach to his novel caused a hurricane of controversy in America. Holden annoys Stradlater by writing the composition about a baseball glove rather than about a room or house, as Stradlater had asked him. The Romanian translation is obviously courageous in the choice of words, modem in the choice of vocabulary and linguistic register. Holden also hates the fact that Ackley comes into his room and picks up things that belong to him and his roommate, Ward Stradlater. J.D. Get Annual Plans at a discount when you buy 2 or more! First of all we should account for the techniques or the main pont of an analyse such as translation dificulties and lexical peculiarities that are used during the Modern Age for pointing out the most esential meaning of the writings that were written during the period. This is not always so obvious. .of becoming dangerously convoluted and static, Lodge implicitly challenges critics to revisit and reassess Salingers body of work. Idiom more than any other feature of language demands that the translator be not only accurate but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language. Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. . False friends could be called inter-language synonyms, homonyms and paronyms. For example: it was made a calques translation from miles an hour ; the places mentioned in the source text (Hollywood and New York) stay in the target text, although New York is translated into New York, which is the generally accepted Romanian translation (recognized translation). To show the definition of the translation difficulties and to identify the types that could exist; To describe the main features of J. D. Salingers work The Catcher in the Rye; To make a clear deffinition of the lexical peculiarities and to point the types of this peculiarities for identification of them in the Salinger's work The Catcher in the Rye; To analize Salinger's work and to identify the translation difficulties in The Catcher in the Rye.; To identify the main meaning of the words that were used by the author in the order to point out their function in the context; To point out the usage of the lexical peculiarities and translation difficulties in the analysed text; To investigate grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties of translation in J. D. Salingers The Catcher in the Rye. New York: Harper & Row, 1989. http://www.bellmore-merrick.k12.ny.us/catcher.html; http://www.sparknotes.com/lit/catcher/facts.html. Of all the places in the novel where Holden discusses his hat, the most famous and recognizable symbol in the book, this is probably the most enlightening. places where he either grew up or which he knew; his use of well-established symbols throughout his fiction; his unique approach of religious themes and his use of Zen philosophy; his attachment to and protection for his characters. When he finally gets around to writing Stradlater's composition, he only does it . | The Catcher in the Rye and My Name is Asher Lev voice how society is a song, each member having his own verse. This is achieved, as in case with other devices, by awakening the dichotomy of thought and feeling where thought takes the upper hand though not to the detriment of feeling. So they gave up looking.. From the investigated material was defined that: A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. Salinger's portrayal of Holden, which includes incidents of depression, nervous breakdown, impulsive spending, sexual exploration, vulgarity, and other erratic behavior, have all attributed to the controversial nature of the novel. In this Research Paper we have investigated various translation difficulties of from English into Russian. Allie is a special person to Holden because of his intelligence and kindness, When Holden accepted the favor of writing Stradlater's composition, Holden has also accepted an obstacle in his time during his stay in Pencey Prep. Salinger portrays how Holden in Catcher in the Rye changes to a different man when he is at the water fountain in Central Park, as the case in Mark Twains Huckleberry Finn in which Huck changes when he is on the Mississippi River. Thus, an important conclusion and argument in favor of C. Ionescus translation is that the first version is full of examples that lead to the idea of the need for a second translation in Romanian, examples which may not have been obvious without such an analytical comparison. That's all I'd do all day. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. The researched material showed all the types of translation difficulties used in the work The Catcher in the Ray by the author. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. Phoniness, which is probably the most famous phrase from The Catcher in the Rye, is one of Holden's favorite concepts. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? But then, they have solutions and they can change their hard conditions for better ones. The fact that he keeps the mitt with poems inside, tells the reader that Holden has not let go of his past nor of innocence. The Romanian version always uses euphemisms and euphemistic formulations when translating SL colloquial expressions (mainly explained by the social, political and cultural constraints from the period of its publication), while the second version uses (almost all the time) the same informal, at times vulgar, linguistic register as the ST, managing at the same time to capture the nuances and subtleties of the original. What is the main message of The Catcher in the Rye. Loneliness is the emotional manifestation of the alienation Holden experiences; it is both a source of great pain and a source of his security. The Romanian version faithfully and accurately kept and rendered Salingers use of intonational stress and italicized words, which represents an important case of gain. This is not possible. The modern world's general moral change and the individual's alienation from the society serve. London: Penguin Books Ltd., 1994; Stern, James. It is, of course related to the development of a given languages and formation of its lexical system. What did holden write stadlater's composition about in The Catcher in the Rye? Salinger uses society as the source of discord in this case to be isolated from. In this case, a translator who is not familiar with the idiom in question may easily accept the literal interpretation and miss the play on idiom. J. D. Salinger used this epithet in order to make a comparison towards Holdens parents because in the beginning Holden showed to the reader a not positive one but old Spenser as the author describe this man point out to the reader that Holdens parents were good peoples. Holden also says in Chapter 16 I took my old hunting hat out of my pocket while I walked, and put it on. Anything descriptive. It took the standards of The New Yorker editors, among them William Shawn, to refine his writing into the "spare, teasingly mysterious, withheld" qualities of "A Perfect Day for Banana fish", The Catcher in the Rye, and his stories of the early 1950s. He alludes to his behavior almost in passing, saying that he slept in the garage on the night of Allies death and broke all the windows with his bare hands, just for the hell of it. He tried to break the car windows as well, but could not because his hand was already fractured from smashing the garage windows. He feels guilty that he, who lives because he is not sick like Allie was, is inferior and stupid. I went down by a different staircase, and I saw another Fuck you on the wall. This twofold approach, social and cultural, can help better understand the whole context in which Salinger produced his literary masterpiece, which in turn can greatly help in understanding the reception of the novel in the two cultures and its status in contemporary society. You'll also receive an email with the link. London: Penguin Books Ltd., 1988. In the book The Catcher in the Rye, in chapter 20, why does Holden do his "bullet in the guts" number again? The hat is eccentric and displays Holdens desires to be diverse from everyone else around him, yet at the same time Holden is very self-conscious about the red hunting hat. . But nonetheless as the book developments, Carl starts to learn initiative and he catches a job at a barge and starts to bring money in. First, they dont contain all phraseologisms, then because every day new ones are formed, and lastly because dictionaries have a limited length and cannot contain all. As you can see the theme of the painfulness of growing up is very prevalent throughout The Catcher In The Rye. SparkNotes PLUS Alex Gross,The Theories of Translation. In this first chapter were also presented major biographical data on Salingers life and on his literary works in chronological order in order to emphasize the similarities and differences between his life and some of the events presented in his fiction. For intricate and unspoken reasons, seemingly stemming from Allie's death, Holden has trouble dealing with this kind of complexity. Log in here. The third problem is the use of bilingual dictionaries. There are several reasons for this difficulty. There is another problem while translating the English text into Romanian. And hes also an important influence for writers as Harold Brodkey or the two Pulitzer Prize- winners John Updike and Philip Roth. Michael Cart, "Famous Firsts. After he finishes the composition for Stradlater, he stares out the window and listens to Ackley snore in the next room. Such style elements also gave him the illusion of having, as it were, delivered his characters' destinies into their own keeping." Mr. Antolini guesses that Holden feels disconnected from his environment, and, as we have already seen, his assessment is accurate. Another epithet that was used by the author in his novel is hardly ever listened (J. D. Salinger: 6) This is a reserved epithet because it is composed of two words linked by a preposition and it was chosen in order to point out to the reader that speech of old Spenser was not a clear one and not understandable one for the listener. The problem is to find a translating expression. Mothers are all slightly insane(Salinger 176), this shows Holdens belief that all adults are in one way or another phony. It is often subsumed under the general umbrella of 'relying on the context to disambiguate meanings', which, among other things, means using our knowledge of collocational patterns to decode the meaning of a word or a stretch of language. Holden wouldn't stop talking about Jane and kept calling him a moron and insulting him Where did Holden go immediately after the fight? Belonging doesnt just happen; it involves many factors and experiences. Who is Selma Thurmer, and why did Holden like her? They argued that Salinger's concerns represented an entire generation of American youth, frustrated by the phoniness of the world, just like Holden was. Get expert help in mere Stradlater had said the composition was supposed to be a simple description of a room, a house, or something similarly straightforward. The second problem consists in the identification of phraseologisms under a given entry: "to be between hammer and anvil" can be found under the words "between", or "anvil", or "hammer", or "be", but certainly if it is present under one entry it is absent in all the other entries, otherwise the dictionary would be too redundant. People often are not themselves clear on whether they are arguing for or explaining something. If you don't see it, please check your spam folder. He does not want to grow up and become phony like all the adults. Wed love to have you back! In fact his main goal is to resist maturing. Stuff (cloth), a type of cloth or fabric used to fill pillows and other items, Stuffing, a substance which is often placed in cavities of food items, Stuffed or preserved animals, created through the art of taxidermy. He is frightened because he is guilty of the sins he criticizes in others, and because he can't understand everything around him. It cost him damn near four thousand bucks. The state of one's endowment. Through this hyperbole the author wanted to point out to the reader what could do one little English job through this stylistic device the author intensify the functions of a little English job.. It is obvious from the start that Holden uses the hat as a mark of individuality and independence. . (J. D. Salinger: 7). Generally speaking, the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes in a given context, the more likely a translator will recognize it as an idiom. Holden tears up the composition because Stradlater dislikes the poem and which infuriates him. First and foremost, Stradlater strikes Holden as a "hotshot," which in his lexicon is another word for "phony.". This difference of word combinability in various languages is very important; therefore some types of combinability are easily accepted in one of language and are completely unacceptable in other languages. It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. These characteristics frustrate Holden, and they make Stradlater . In The Catcher in the Rye, how does Holden describe his mother? You Have to Read in the course of. The first problem is related to reading and comprehension ability in the source language. He thinks the line is If a body catch a body comin' through the rye, but the actual lyric is If a body meet a body, coming through the rye.. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? He wants everything to be easily understandable and eternally fixed, like the statues of Eskimos and Indians in the museum. "What did Holden decide to write about in Stradlater's composition in The Catcher in the Rye?" you to an academic expert within 3 minutes. One detail he says is "The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. All three of these symbols have great significance in this book. When he calls him a moron, Stradlater warns him to be quiet, but he only . In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. support@phdessay.com. Holden is a 16-year-old boy who is struggling with the aftermath of his younger brother's death. These differences are related to peculiar features of separate words or word groups. TO CANCEL YOUR SUBSCRIPTION AND AVOID BEING CHARGED, YOU MUST CANCEL BEFORE THE END OF THE FREE TRIAL PERIOD. Other types are derivations from one of the other meanings that lead to a verb or activity. In recent years, Salinger's later work has been defended by some critics; in 2001, Janet Malcolm wrote in The New York Review of Books that "Zooey" "is arguably Salinger's masterpiece. Rereading it and its companion piece "Franny" is no less rewarding than rereading The Great Gatsby". The interjection that was used by the author is Ohwell (J. D. Salinger:7)The interjection used by the author Oh it is possible to express various feelings such as regret, despair, disappointment sorrow, surprise and many others but especially this the author point out to the reader Old Spenser hesitation for giving a clear and interesting answer to Holdens question. He gives a brief description of Allie, mentioning his bright red hair. However, market requirements are increasingly demanding that translators transfer texts to a target language that is not their mother tongue, but a foreign language. Its possible that Salingers character in this case, Holden- is expressed in his own works: some literary critics insist that the author is very controversial, and his novels are not simple. If the two senses of the same word do not seem to fit, yet seem related, then it is likely that they are polysemous. From History to Procedures, Zainurrahman 2009; http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary; http://lobeckta.tripod.com/carnavaldebinche/id7.html; Roderick A. Jacobs, English Syntax, A Grammar for English Language Professionals, Oxford University Press 1995; Salinger J. D. , The Catcher in the Ray, Penguin Book/Group 1958; Thesaurus of American Slang. Even so, Holden desperately continues searching for new relationships, always undoing himself only at the last moment. According to Lotfipour-Saedi, the texture of a text can be characterized by textual features of: Cohesive relations may be grammatical or lexical. In other words, in ellipsis an item is replaced by nothing. Holden's younger brother, Allie, had died of leukemia several years before, and Allie was one of the few people about whom Holden has nothing bad to say. $24.99 Stylistic device that was used in the novel The Cather in the Ray written by J. D. Salinger is peculiar use of set expression which was used in the form of quotations the quotation could be easily identify in some chapters of the novel. (Chapter 7, pg. Holden responds with this image, which reveals his fantasy of idealistic childhood and of his role as the protector of innocence. From this type of the translation difficulties used in this novel point out one of the main feature of authors style which is that the message of the novel could be better reproduse and easily understand by the reader. Why? Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. The conclusion is that there have been some similarities between Salingers private life and some of the events in his works, but not enough to entitle anyone to think that his fiction is autobiographical. . Though he was two years younger than Holden, Holden says that Allie was the most intelligent member of his family. I wondered if some guy came in a truck and took them away to a zoo or something. The third reason presenting lexical difficulties in translation the difference in combinability. Each symbol has a different effect on Holden Caufields Life, emotions, and actions. In conclusion, Salingers characters feel that society is hard and they have to go away. D .Salinger: 11) in order to point out the thoughts of another characters about Holden for pointing out that Holden wasnt a good character for another characters. When Holden is writing a composition about a baseball glove for Stradlater, he reminisces about his little brother, Allie, who dies because of his sickness in which was leukemia. the absence of the categories in one of the comparing languages; Even assuming monolingual disambiguation . Because of this fact, a translation based on a one-to-one substitution of words is seldom acceptable. Holden's isolation is expressed in the fact that while Stradlater goes out on a date,Holden is all alone in his dorm room, doing homework for his roommate. This, the passage in which Holden reveals the source of the book's title, is perhaps the most famous in the book. Grammatical transformations are characterized by various principles grammatical and lexical as well, though the principal role is given to grammatical ones. The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature. What is Holdens relationship with Phoebe like? Works Cited Salinger, J. D. The Catcher in the Rye. on 50-99 accounts. Catcher in the Rye Extended Response To describe about Holden a little, he was a very weird guy. Allie's glove, with the green writing on it, is symbolic of isolation. There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not already familiar with it: Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocational environment which surrounds any expression whose meaning is not readily accessible. By throwing a tantrum. It exist a thin line between seriousness and humour. Holden insults him some more, and Stradlater finally leaves the room. When Holden finally snaps and attacks his roommate, Stradlater easily overpowers him, and when he tries to seek refuge in Ackleys room, Ackley is so unpleasant that Holden cannot relax. Accessed 4 Mar. Instead of paying attention to the game, he would write poetry on his glove while playing the outfield. A lot of literary critics saw in this novel an advance of the crazies Sixties, with rebel and revolutionary young people who didnt understand the fabulous society that adults had build. He is a nonconformist. There are five quotations that are used by the author in his novel The Catcher in the Ray: Game, my ass. He stands up for Harley and Maddi and against protagonists like Nathan throughout the novel. 2009, https://www.enotes.com/homework-help/when-holden-writes-composition-for-stradlater-in-73535.

Plain Jane Heroine Romance Books, Family Meals To Go Lexington, Ky, Yorkie Poo Breeders East Coast, Articles W


why does holden write the composition for stradlater

why does holden write the composition for stradlater